Си Ши пиши с буквой Щи. Рассуждения о японской фонетике

В данной заметке я немного порассуждаю о фонетике японского языка с любительской точки зрения.
И конечно, я буду приводить примеры из карате (или каратЭ?), может быть моим ученикам это будет полезно для более глубокого понимания культуры.

SHI

В сети иногда встречаются дискуссии о том, как правильно писать японские слова, простой пример, известный всем каратистам:
“Маваси” и “Маваши”,
другой пример:
“Тюдан” или Чудан,
или:
“Сётокан и Шотокан”
ну и наконец “Цуки” или “Тсуки”
Таких вариантов множество.
Вопрос: “Что из этого верно с точки зрения японской фонетики?”
Ответ: “Ничего… кроме, пожалуй Цуки”.

Почему же так происходит, и как правильно писать и произносить?
Чтобы ответить на эти вопросы, надо немного коснуться вопросов языка и письменности.

Далее будем все сравнивать с русским языком, так как мы являемся его носителем и это приведет к более простому пониманию.
Начнем со звуков, фонема (др.-греч. «звук») — минимальная смыслоразличительная единица языка.

В русском языке минимальные смыслоразличительные единицы (те звуки русского языка, которые мы знаем) записываются буквами кириллицы и что самое важное, кириллица создавалась именно для записи славянских языков и имела все необходимые знаки=буквы, для записи каждого звука, т.е. для записи одного звука существует одна буква.

Теперь коснемся английского языка. Для записи английского, как и многих других европейских языков, используется латиница, тут уже возникает проблема, латинский язык древний и, вероятно тоже описывал в свое время все необходимые звуки, употреблявшиеся в речи древних римлян, но теперь, чтобы описать английский язык, который является смесью языков англов, саксов, норманов и франков, зачастую для описания одного звука требуется использовать два и более знака, например:
“sh, ch, th, ea…” То есть, по сути, это уже транслитерация английских звуков латынью.

Любому школьнику известно, что в разных языках есть звуки, которые не встречаются в русском языке и наоборот. Самым противным словом английского языка, например, для меня было и остается слово Earth, состоящее из трех звуков, которых нет в русском языке.

И, наконец, мы подходим к тому, с чего начали, почему же Маваси и Маваши неправильно отображают японское ”回し” ? Да просто потому, что в русском языке нет звука, который бы в полной мере описывал японский звук し, который транскрибируют как СИ или ШИ.

Фонема (неделимая частичка языка) в японском языке — это слог, при этом все слоги в японском языке являются открытыми, то есть оканчиваются на гласную (для простоты я пропущу объяснение удвоения согласных и описание звука ん),
то есть в японском языке допустимы слоги “а, и, у, э, о, ка, ки, ку, кэ, ко…” , причем, каждый из слогов записывается одним символом:
“ка, ки, ку, кэ, ко = か,き,く,け,こ”.

В 1867 году для записи японских звуков при помощи латинского алфавита (транскрибирования) Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, был разработан набор правил, получивший название “Система Хэпберна”.
Аналогичная система, но с использованием кириллицы была разработана Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году и в дальнейшем получила название “Система Поливанова”.

На данный момент самая популярная система — система Хэпберна, она же используется в словарях. Система Поливанова используется в основном для записи японских слов при написании русского текста.

Множество слогов японского языка имеют свои аналоги, как в русском, так и в английском языках, но давайте рассмотрим те, которые аналогов не имеют.
Далее я буду записывать оригинальный японский символ, затем транскрипцию Поливанова, а после транскрипцию Хэпберна:

(し, СИ, SHI) — ни ода ни другая транскрипция не передает японского звучания достаточно близко, этим звукам в русском языке более всего соответствует ЩИ, странно, почему Поливанов не использовал Щ.
То же самое с (しゃ, しゅ, しょ, СЯ, СЮ, СЁ, SHA, SHU, SHO) тут также ближе Щ.

(ち, ТИ, CHI) — лучше всего эти звуки передает русское ЧИ или Хэпберновское CHI, снова вопрос к Поливанову.
Аналогично (ちゃ, ちゅ, ちょ, ТЯ, ТЮ, ТЁ, CHA, CHU, CHO) Хэпберн описывает звук хорошо, а в кириллице бы лучше использовать Ч.

(ツ, ЦУ, TSU) — тут Поливанов прав (отсюда и ЦУКИ), а английский язык оказался недостаточно богат для передачи этого звука.

(じ, ДЗИ, JI) — тут, напротив, не хватает звуков в русском языке, а английский JI описывает звук вполне точно.
Аналогично (ぢゃ, ぢゅ, ぢょ, ДЗЯ, ДЗЮ, ДЗЁ, JA, JU, JO)

(ら, り, る… РА, РИ, РУ… RA ,RI, RU…) — русское Р описывает гораздо точнее английского горлового R.

Итак, Поливанов VS Хэпберн (2:2)

Какие же напрашиваются выводы:

  • Русский язык в целом более точно описывает звуки японского языка;
  • Ни одна из систем не описывает звуки достаточно точно;
  • Если бы модернизировать систему Поливанова и использовать “Щ, Ч”, то это была бы самая точная система транскрибирования японского языка, но пользовался бы ею только российский сегмент, а все популярные словари (напр Yarxi) все равно используют систему Хэпберна.

Что же делать?

  • Учите фонетику японского языка! Если даже не существует прямой транскрипции, но вы знаете какой настоящий звук японского языка стоит за символами, то вы сможете читать, писать и объясняться. Независимо от того, используете вы систему Поливанова, Хэпберна или суржик с Ч,Щ, Ц.