Кемпо Хакку

«..Тёдзюн Мияги, использовал одну из строф для названия самого первого официального стиля Каратэ, Годзю-Рю..» #gojuryu #kobudo

Автор Шон Вонг, 18.12.2011 (обновлено 05.11.2012)

© Перевод: Павел Демьянов 11.02.2014. При копировании указывайте источник.

Kenpo hakku

Кемпо Хакку 拳法八句

Кемпо Хакку является важным документом, который содержит скрытые значения и интерпретации. Глубинный смысл его настолько велик, что один из самых влиятельных людей в истории Каратэ, Тёдзюн Мияги, использовал одну из строф для названия самого первого официального стиля Каратэ, Годзю-Рю.
Кемпо Хакку происходит из старого китайского текста (в Японии известного как Бубиси), использующего только символы Кандзи. Структура фраз, использованная в Кемпо Хакку, отличается от используемых в английском и современном японском языках. Поэтому интерпретации перевода различаются у разных людей и даже у отдельного человека, на разных этапах.
Я решил взять каждую строфу, разбить ее на символы и дать объяснение, представляющее мое мнение, соответствующее моему уровню каратэ.
Символы Кандзи и Ромадзи*, которые я использую для перевода, взяты из тех, что обычно используются в книгах Мэйбукан. Представленное «наставление» — моя каллиграфия, использующая Кандзи, выбранные Дай Сэнсэем (Яги Мэйтоку) и Симада Мицутоси.
*В русском переводе Ромадзи заменены на Киридзи

Заглавие: «Кемпо Хакку» 拳法八句
– Кен = кулак
– Хоо = закон
– Я = восемь
– Ку = строфа, стих, линия
Интерпретация: «Восемь правил закона боя»

Строфа 1: «Дзин Син ва Тэн Чи ни Онадзи» 人 心 同 天 地
– Дзин = человек
– Син = сердце, дух, сознание
– Онадзи = то же самое
– Тэн = Небеса
– Чи = Земля
Интерпретация: «Человеку присуще Земное, а Духу — небесное»

Строфа 2: «Кецу Мяку ва Ничи Гецу ни Нитари» 血 脈 以 日 月
– Кецу = кровь
– Мяку = артерия, вена, пульс
– Ниру = то же самое
– Ничи = Солнце
– Гацу = Луна
Интерпретация: «Кровь циркулирует по венам и артериям так же, как день сменяет ночь»

Строфа 3: «Хоо ва Го Дзю во Дон То су» 法 剛 柔 吞 吐
– Хоо = закон, правило
– Гоо = сильный, жесткий, мужественный
– Дзю = то же самое
– Дон = брать, глотать
– То = плевать, изрыгать
Интерпретация: «Вдох должен быть жестким, а выдох мягким»

Строфа 4: «Ми ва Токи ни Ситага Хэн ни Оцу» 身 随 時 應 変
– Ми = человек, тело
– Ситага = на милость, следовать, во время, в течение, повиноваться, подтверждать
– Токи = время, час, момент
– Оо = Ответ, принимать, Да
– Хэн = необычный, странный, менять
Интерпретация: «Время (тайминг) наших действий определяется изменяющейся ситуацией»

Строфа 5: «Тэ ва Ку ни Аи Сунавачи Хаиру» 手 逢 空 則 入
– Тэ = рука
– Хоо = встреча, свидание
– Ку = воздух, небо, пустота, полость
– Сунавачи = затем, правило, следовать
– Хаиру = входить, вводить
Интерпретация: «Атакующие техники возникают в самый подходящий момент без промедлений и сознательных мыслей»

Строфа 6: «Син Тай ва Хакаритэ Рихо Су» 碼 進 退 離 逢
碼– Мэ = верфь, двор
進– Син = продвигаться, продолжать, прогрессировать
退– Тай = Сдаваться, убегать, ретироваться
離– Ри = разбирать, разделять, отклоняться
逢– Хоо = встреча, рандеву
Интерпретация: «Расстояние определяется продвижением и отступлением как результат сближения и раздвижения ног»

Строфа 7: «Мэ ва Сихоо во Мируво Ё Су» 眼 要 視 四 向
– Мэ = глаз
– Ё = главная точка, суть, нужда
– Миру = Общее видение, Осмотр
– Си = четыре (Сихоо 四方 = четыре направления)
– Коо = встреча лицом к лицу, за
Интерпретация: «Нужно видеть (чувствовать) за видимым(иметь глаза на затылке)»

Строфа 8: «Мим ива Ёку Хаппо во Кику» 耳 能 聴 八 達
– Мими = ухо
– Ёку = талант, способность, умение
– Кику = слушать, сильная голова, осторожно спрашивать
– Хачи = восемь (в Хаппо八方= во всех направлениях)
– Тачи = Достать, пронзить, проткнуть, завершить
Интерпретация: «Ухо может ухватить детали во всех направлениях (то, что не видно)»

© Перевод: Павел Демьянов 11.02.2014. При копировании указывайте источник.