Кемпо Хакку
«..Тёдзюн Мияги, использовал одну из строф для названия самого первого официального стиля Каратэ, Годзю-Рю..» #gojuryu #kobudo
Автор Шон Вонг, 18.12.2011 (обновлено 05.11.2012)
© Перевод: Павел Демьянов 11.02.2014. При копировании указывайте источник.
Кемпо Хакку 拳法八句
Кемпо Хакку является важным документом, который содержит скрытые значения и интерпретации. Глубинный смысл его настолько велик, что один из самых влиятельных людей в истории Каратэ, Тёдзюн Мияги, использовал одну из строф для названия самого первого официального стиля Каратэ, Годзю-Рю.
Кемпо Хакку происходит из старого китайского текста (в Японии известного как Бубиси), использующего только символы Кандзи. Структура фраз, использованная в Кемпо Хакку, отличается от используемых в английском и современном японском языках. Поэтому интерпретации перевода различаются у разных людей и даже у отдельного человека, на разных этапах.
Я решил взять каждую строфу, разбить ее на символы и дать объяснение, представляющее мое мнение, соответствующее моему уровню каратэ.
Символы Кандзи и Ромадзи*, которые я использую для перевода, взяты из тех, что обычно используются в книгах Мэйбукан. Представленное «наставление» — моя каллиграфия, использующая Кандзи, выбранные Дай Сэнсэем (Яги Мэйтоку) и Симада Мицутоси.
*В русском переводе Ромадзи заменены на Киридзи
Заглавие: «Кемпо Хакку» 拳法八句
拳 – Кен = кулак
法 – Хоо = закон
八 – Я = восемь
句 – Ку = строфа, стих, линия
Интерпретация: «Восемь правил закона боя»
Строфа 1: «Дзин Син ва Тэн Чи ни Онадзи» 人 心 同 天 地
人 – Дзин = человек
心 – Син = сердце, дух, сознание
同 – Онадзи = то же самое
天 – Тэн = Небеса
地 – Чи = Земля
Интерпретация: «Человеку присуще Земное, а Духу — небесное»
Строфа 2: «Кецу Мяку ва Ничи Гецу ни Нитари» 血 脈 以 日 月
血– Кецу = кровь
脈– Мяку = артерия, вена, пульс
以– Ниру = то же самое
日– Ничи = Солнце
月– Гацу = Луна
Интерпретация: «Кровь циркулирует по венам и артериям так же, как день сменяет ночь»
Строфа 3: «Хоо ва Го Дзю во Дон То су» 法 剛 柔 吞 吐
法– Хоо = закон, правило
剛– Гоо = сильный, жесткий, мужественный
柔– Дзю = то же самое
吞– Дон = брать, глотать
吐– То = плевать, изрыгать
Интерпретация: «Вдох должен быть жестким, а выдох мягким»
Строфа 4: «Ми ва Токи ни Ситага Хэн ни Оцу» 身 随 時 應 変
身– Ми = человек, тело
随– Ситага = на милость, следовать, во время, в течение, повиноваться, подтверждать
時– Токи = время, час, момент
應– Оо = Ответ, принимать, Да
変– Хэн = необычный, странный, менять
Интерпретация: «Время (тайминг) наших действий определяется изменяющейся ситуацией»
Строфа 5: «Тэ ва Ку ни Аи Сунавачи Хаиру» 手 逢 空 則 入
手– Тэ = рука
逢– Хоо = встреча, свидание
空– Ку = воздух, небо, пустота, полость
則– Сунавачи = затем, правило, следовать
入– Хаиру = входить, вводить
Интерпретация: «Атакующие техники возникают в самый подходящий момент без промедлений и сознательных мыслей»
Строфа 6: «Син Тай ва Хакаритэ Рихо Су» 碼 進 退 離 逢
碼– Мэ = верфь, двор
進– Син = продвигаться, продолжать, прогрессировать
退– Тай = Сдаваться, убегать, ретироваться
離– Ри = разбирать, разделять, отклоняться
逢– Хоо = встреча, рандеву
Интерпретация: «Расстояние определяется продвижением и отступлением как результат сближения и раздвижения ног»
Строфа 7: «Мэ ва Сихоо во Мируво Ё Су» 眼 要 視 四 向
眼– Мэ = глаз
要– Ё = главная точка, суть, нужда
視– Миру = Общее видение, Осмотр
四– Си = четыре (Сихоо 四方 = четыре направления)
向– Коо = встреча лицом к лицу, за
Интерпретация: «Нужно видеть (чувствовать) за видимым(иметь глаза на затылке)»
Строфа 8: «Мим ива Ёку Хаппо во Кику» 耳 能 聴 八 達
耳– Мими = ухо
能– Ёку = талант, способность, умение
聴– Кику = слушать, сильная голова, осторожно спрашивать
八– Хачи = восемь (в Хаппо八方= во всех направлениях)
達– Тачи = Достать, пронзить, проткнуть, завершить
Интерпретация: «Ухо может ухватить детали во всех направлениях (то, что не видно)»
© Перевод: Павел Демьянов 11.02.2014. При копировании указывайте источник.