Японский язык в Каратэ

Я уже писал немного о том, какие проблемы встречаются при попытке транскрибировать японский язык латиницей и кириллицей и к каким коверканьям слов они приводят. В комментариях были затронуты еще некоторые вопросы, которые натолкнули меня на написание этой заметки.

Начнем с того, что во всем мире на тренировках по каратэ принято употреблять японский язык. Всегда используется смесь родного языка сенсея и в большей или меньшей степени японского языка. Это удобно, так как в любой точке мира каратисты смогут объясниться на языке жестов с добавкой всем известных цуки, кери, укэ. Но большинство практикующих каратэ не знают японского языка, поэтому произношение коверкается, а самим словам иногда придается неверный смысл.

Далее я затрону несколько аспектов, которые являются особенностями японского языка с примерами из каратэ.

1. Иероглиф — это образ

КАНДЗИ 漢字 буквально означает «Буквы (династии) Хань», эти иероглифы впервые попали в Японию в 5 веке н.э. , ими так же пользовались в ряде соседних стран, в Корее, во Вьетнаме, я не углублялся в этот вопрос, но со временем из-за сложности в Корее и Вьетнаме отказались от знаков Хань и перешли на упрощенные системы записи своих языков (во Вьетнаме, например, перешли на латиницу с диакритическими знаками, обозначающими интонацию).

При изучении европейских языков для пополнения словарного запаса достаточно знать азбуку и иметь словарь, тогда вы всегда сможете прочесть слово (по звукам) и посмотреть его смысл в словаре.

В иероглифических языках ситуация иная, глядя на новый иероглиф вы, в общем случае, не знаете как его читать, просто картинка перед вами нарисована. К этой картинке нужно выучить ее значение и чтение, например, чтобы было наглядно я выберу иероглиф, который явно выглядит как предмет, который он обозначает.

образ : 木

чтение: КИ или МОКУ, или БОКУ  (об этом далее)

значение: ДЕРЕВО

А теперь представьте, что вы видите надпись на стене дома «武村» — подумайте, как бы вы смогли ее прочесть или найти в словаре.

2. Он-ёми и Кун-ёми.

У китайских иероглифов в Японии существует два чтения: Он-ёми и Кун-ёми.

Он-ёми — примерно, как прочтение китайского иероглифа с японским акцентом, например китайское 道 Дао в Японии читается как Доо.

Кун-ёми —  прочтение китайского иероглифа по его смыслу, т.е. соответствующему понятию, которое обозначает китайский иероглиф (образу) ставится в соответствие японское слово, которое обозначало это понятие до принятия Кандзи Японией, например тот же 道 Дао будет читаться как МИЧИ и обозначать ПУТЬ.

Для простоты Он-ёми называют китайским чтением, а Кун-ёми — японским.

Часто при произношении простых понятий, типа РУКА (手 ), НОГА (足), ВОДА (水) используются слова с чтением Кун-ёми, типа ТЭ, АСИ, МИДЗУ, а при чтении более сложных понятий, как ВОДОПРОВОД 水道 используют иероглифы с их китайскими чтениями СУИДОО. Возникает вопрос, неужели не было в японском языке собственного слова, обозначающего водопровод (какое-нибудь Мидзоси)? Водопровода не было? Иначе зачем придумывать новое название для водопровода. Так или иначе, водопровод сейчас произносится как СУИДО.

Далее приведу некоторые иероглифы, чтобы было понятно, перевод, образ, Он-ёми, Кун-ёми.

ВОДА 水  СУИ, МИДЗУ

ПУТЬ 道 ДОО, МИЧИ

РУКА  手  СЮ, ТЭ

НОГА  足 СОКУ, АСИ

МЕЧ(клинок, нож, катана) 刀 ТОО, КАТАНА

Примеры из каратэ:

собственно, КАРАТЭ , тут чтение иероглифа «рука» ТЭ, Кун-ёми, японское чтение.

СЮТО 手刀 — рука-нож, здесь чтение иероглифа «рука» СЮ, Он-ёми, китайское чтение.

СОКУТО 足 — нога-нож, здесь чтение иероглифа «нога» СОКУ, китайское.

АСИБАРАИ 足払 — «смести ногу», чтение иероглифа «нога» АСИ, японское.

3. «Не акаем»

Часто в залах слышишь «Шутаучи», «Гиданхариуки» и тому подобное, важно знать, что в японском языке не акают и нужно четко произносить гласные звуки, сютО, а не сютА, укЭ, а не укИ, иначе вас не поймут.

Для иллюстрации,

УКЭ 受け блок ( в каратэ).

УКИ 浮き поплавок; буй; спасательный круг.

4. Озвончение согласных

Во многих японских словах происходит чередование согласных:

К-Г, Т-Д, Ц-ДЗ, Х-Б

Происходит это чаще всего в случаях, когда иероглиф идет после предшествующего описательного иероглифа.

  • Например удар ногой КЕРИ 蹴り, отдельно просто КЕРИ, но если перед ним идет МАЕ (вперед), получается мае-Гери, К озвончается. Кери Дзёдан — удар ногой в верхний уровень, но при этом Мае-Гери. (Отдельно ГЕРИ означает 下痢 понос, диарея  ¯\_(ツ)_/¯  );
  • Стойка ТАЧИ 立ち  также становится ДАЧИ, если перед ней идет МУСУБИ. Тачи-вадза (техника стоек), но Мусуби-Дачи;
  • Удар рукой ЦУКИ 突き, но СОКО-ДЗУКИ 底突き удар в нижнюю часть живота;
  • Хараи-Укэ (сметающий блок), но Аси-Бараи (подсечка «смести ногу»).

5. Удлинение гласных

В японском языке различают короткое и длинное звучание гласных, пример:

Гоо Дзюю Рюю 剛柔流 — стиль жесткости и мягкости, Го Дзюю    — пятьдесят.

При удлинении в японском языке гласных О, Ю, Ё к ним приписывается У, то есть Доудзёу 道場 , Дзюу-Доу 道, это привело к тому, что некоторые каратисты, в основном англоговорящие, так же произносят слова с выговариванием гласных, как видим.

Еще один факт, при записи слогов, которые оканчиваются мягкими гласными Я, Ю, Ё в японском языке используют слог на И, например РИ и к нему приписывают уменьшенный слог Я, тогда получится РЯ:

り+や=りゃ (РИ+я=РЯ)

じ+ゆ=じゅ (Дзи+ю=Дзю), но европейский глаз прочитал ДзИУ и отсюда пришло исковерканное название Дзюдзюцу, а именно ДжиуДжитсу.

き+よ=きょ (КИ+ё=КЁ), например 極 真 会, потом переписали по-английски Kyokushinkai, а потом по-русски Киокушинкай, хотя русский язык вполне может потянуть КЁ, но так уж сложилось.

При удлинении звука Э к нему дописывается И, по принципу, описанному выше, отсюда например ката 十八 (セイパイ) СЭЭПАИ, однако на Окинаве я встречал разное произношение:

Сээпай, Сэйпай, Сейпай и даже Шеепа.

6. Омофоны

Многие иероглифы имеют одинаковое китайское звучание, при разном написании и японском чтении, это приводит к путанице, не буду вдаваться в подробности, из примера станет все понятно:

  • СИН 心 КОКОРО — душа, сердце, дух, чувства;
  • СИН 体 КАРАДА — тело, телосложение, фигура, здоровье;
  • СИН 新 АТАРАСИИ —  новый;
  • СИН 真 МАКОТО — правда, истина, реальность, подлинность.

7. Редукция звуков

Слоги, оканчивающиеся на И и У часто (но не всегда) редуцируются в таком случае получается эффект отдельно стоящей согласной, например

Цуки Дзёдан  -> Дзёдан Ц(у)ки (слышится как Дзёдан Цки), если человек медленно проговаривает слова, то такой редукции обычно нет, но если слово стоит в синтагме, которая произносится быстро, то чаще вы услышите «Коко дэ Дзёдан Ц(у)ки Щ(и)тэ Кудасай»  — «Здесь произведите удар в верхний уровень».

8. Мычащий звук

Есть в японском языке специальный слог, который обозначает некое мычание НН ん, например, в слове «КоНН-Ничи-Ва» こにちわ — Здравствуйте, Добрый день.

Однако если этот звук идет перед слогами, которые начинаются на пригубные М,П,Б, то звук меняется на ММ, например, в слове «КоММ-БаНН-Ва» こわ — Добрый вечер.

В Каратэ отсюда возникают нюансы, например, по ошибке часто пишут SupariNpei.

Так же например САН-РЕН-Ц(у)КИ, но САМ-БОН-Ц(у)КИ, при чем в обоих вариантах это будет 三 — «ТРИ»»

9. Удвоение согласных

В некоторых случаях два иероглифа сливаясь в новое слово меняются с образованием двойной согласной, из примера станет понятнее:

  • 鉄 +拳 = 鉄拳 (ТЭЦУ + КЕН = ТЕККЕН) Железный кулак;
  • 八 + 千 = 八千 (ХАЧИ + СЭН — ХАССЭН) Восемь Тысяч.

Пока это все, что мне пришло на ум, спасибо, что дочитали до конца. Я не профессиональный японист и могут быть ошибки, но опыт поездок в Японию более десяти лет, как и опыт занятий Каратэ, так что, наблюдаем, анализируем, учимся.

Если у вас сомнение или вопрос по поводу какого-то термина каратэ, то вам всегда поможет интернет и словарь.